V programování platí pravidlo třikrát a dost: když píšeš potřetí stejný kus kódu, udělej z toho funkci. U dávání rad (třeba studentům při řešení diplomek) je to stejně: když třikrát vysvětluješ stejnou věc, napiš o tom blogpost. Na otázku z nadpisu jsem v posledních dnech odpovídal aspoň padesátkrát, tak už je nejvyšší čas sednout ke klávesnici.
V lepším případě se studenti ptají, jak mají naložit s anglickými odbornými výrazy v českém odborném textu (diplomce) – překládat? skloňovat? co s nimi?
V horším případě se neptají a píší hrůzy, za které dostávají blbá hodnocení a jsou z toho otrávení, protože proč mají mít špatnou známku kvůli takové formalitě, jako že překládají nebo nepřekládají výrazy, které stejně všichni znají.
Oproti jiným otázkám, které se objevují v souvislosti s psaním diplomek, tato je pikantní tím, že na ni není algoritmická odpověď, ale řešení v jednotlivých případech závisí na jazykovém citu. Ten ne vždycky bývá úplně tou nejsilnější stránkou studentů IT a na jeho velké osvojování bývá v posledním ročníku IT univerzity poněkud pozdě. Ale pracujme s tím, co máme – pojďme na to.
Anglické odborné výrazy, co se týče vhodnosti jejich překládání, leží na škále: